Des copeaux et des hommes
De la lutherie et des inepties
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

Traduction Français-Belge

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Auxan
hyper squatteur
hyper squatteur



Age : 33
Inscrit le : 23 Sep 2005
Messages : 3189
Localisation : Gesves (Belgique)

MessageSujet: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 14:22

Salut amis Français,

Ma copine est traductrice Anglais et Allemand et vu qu'il vaut mieux éviter les belgissisme, voici 2 questions :

1- Nous, une tranche de pain avec quelque chose dessus (confiture, fromage, etc), on appelle ça une tartine. Quel est le bon terme en français? Une tranche de pain ? autre?

2- Sur les autoroutes, les restaurants près des stations essence, vous appelez ça : un restoroute, un relais, autre?

Au nom des bonnes relations franco-belges, je vous remercie
_________________
"ILS NE SAVAIENT PAS QUE C'ÉTAIT IMPOSSIBLE, ALORS ILS L'ONT FAIT"



On m' dira t' egzadjeres. Mins Godom, èn amburguer, ça n' est k' on vitoulet Stitchî dins on pistolet.
Revenir en haut Aller en bas
Monsieur Arsène
modo
modo



Age : 21
Inscrit le : 20 Déc 2005
Messages : 2037
Localisation : Rhône-Alpes

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 14:51

1 - Moi je dis Tartine, je pense que c'est partout pareil dans l'hexagone !

2 - Vouai y'a pas de termes précis sur les aires d'autoroutes scratch , mais ça va de Cafeteria, resto-routier, relais en effet ou snack, car ce sont plus des restos-rapides (fastfooood) que des restaurants (vouai Courte-Paille c'est pas du Bernard Loiseau Surprised ... ) .. aprés je vois pas d'autres choses scratch je parcours pas des masses de kms par voie routière, pourtant el padre fut routier. scratch

Mes amitiés si il te plait !
Revenir en haut Aller en bas
Auxan
hyper squatteur
hyper squatteur



Age : 33
Inscrit le : 23 Sep 2005
Messages : 3189
Localisation : Gesves (Belgique)

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 14:53

Monsieur Arsène a écrit:
1 - Moi je dis Tartine, je pense que c'est partout pareil dans l'hexagone !

2 - Vouai y'a pas de termes précis sur les aires d'autoroutes scratch , mais ça va de Cafeteria, resto-routier, relais en effet ou snack, car ce sont plus des restos-rapides (fastfooood) que des restaurants (vouai Courte-Paille c'est pas du Bernard Loiseau Surprised ... ) .. aprés je vois pas d'autres choses scratch je parcours pas des masses de kms par voie routière, pourtant el padre fut routier. scratch

Mes amitiés si il te plait !


merci je transmets Wink
_________________
"ILS NE SAVAIENT PAS QUE C'ÉTAIT IMPOSSIBLE, ALORS ILS L'ONT FAIT"



On m' dira t' egzadjeres. Mins Godom, èn amburguer, ça n' est k' on vitoulet Stitchî dins on pistolet.
Revenir en haut Aller en bas
Franky
chef de projet plat de nouilles
chef de projet plat de nouilles



Age : 21
Inscrit le : 24 Déc 2005
Messages : 2033
Localisation : Grenoble

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 14:59

Je plussoie pour la tartine, à part dans la région bordelaise je vois pas qui appellerait ça autrement..

Sondage: pain au chocolat ou chocolatine? je veux voir si c'est un cas isolé..
_________________
Forty Seven Effects - Le Slidophone - DIY Forever
Il s'appelle Robert Polson. Il s'appelle Robert Polson. Il s'appelle...
Revenir en haut Aller en bas
tuyautriangle
hyper squatteur
hyper squatteur



Inscrit le : 01 Déc 2005
Messages : 2204

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 16:50

j'aime bien demander aux boulangères "un pain au chmocolat, s'il vous plait"
9 fois sur 10 ça passe comme une lettre à la poste Laughing Laughing Laughing
_________________
élu produit du nez
Revenir en haut Aller en bas
wlud




Age : 47
Inscrit le : 30 Mar 2006
Messages : 15
Localisation : Près de Nîmes (Gard)

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 18:13

Auxan a écrit:
Salut amis Français,

Ma copine est traductrice Anglais et Allemand et vu qu'il vaut mieux éviter les belgissisme, voici 2 questions :

1- Nous, une tranche de pain avec quelque chose dessus (confiture, fromage, etc), on appelle ça une tartine. Quel est le bon terme en français? Une tranche de pain ? autre?


Pareil..
Citation:

2- Sur les autoroutes, les restaurants près des stations essence, vous appelez ça : un restoroute, un relais, autre?


Un RestAUroute
Citation:

Au nom des bonnes relations franco-belges, je vous remercie


Alleï, un fois, bonne chance..
Revenir en haut Aller en bas
honorbrachios
Boss, chef, grosse legume
Boss, chef, grosse legume



Inscrit le : 23 Sep 2005
Messages : 3608
Localisation : 95 powwwaaa

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 18:18

Citation:
2- Sur les autoroutes, les restaurants près des stations essence, vous appelez ça : un restoroute, un relais, autre?


Une étable, c'est la ou mange tous les bœufs lors des départs en vacances !
_________________
n. (mot ital.) Personne qui s'adonne à une occupation, à un art en amateur, pour son seul plaisir. Personne qui ne se fie qu'aux impulsions de ses goûts. (Le Petit Larousse).
Revenir en haut Aller en bas
Franky
chef de projet plat de nouilles
chef de projet plat de nouilles



Age : 21
Inscrit le : 24 Déc 2005
Messages : 2033
Localisation : Grenoble

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 19:25


_________________
Forty Seven Effects - Le Slidophone - DIY Forever
Il s'appelle Robert Polson. Il s'appelle Robert Polson. Il s'appelle...
Revenir en haut Aller en bas
raoul




Age : 70
Inscrit le : 27 Nov 2006
Messages : 307
Localisation : vegas

MessageSujet: Re: Traduction Français-Belge   Sam 23 Fév - 20:28

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Français-Belge

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Des copeaux et des hommes :: HS :: le bistrot du coin.-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet